|
Blue
Zine, 2011
Edition of 100
Color Print
Traditional Japanese Paper
Hand Bound
62 pages
29.7 x 42.0 x 0.8 cm
This book will be published in an edition of 100. 74 of which are numbered and signed by Takeo Yamada and 26 have been assigned letters from A to Z and include an original print signed by the artist. Sold Out
¥6,000
"Blue"
We are receiving our lives from the sea, and existing on this planet
since thousands of years. Most living things are organized by water,
and so countless lives prosper because of the sea on our mother earth.
Blue is the color of the water. It is the color of reflected sky, the most
looked at color by humans in the natural world. Therefore, it was not
a color that gathered much attention in ancient times. Although, it was
sometimes used in metaphor to show another world or reflection of death.
Since the Renaissance, blue has become a symbol of hope, peace, and
the intellect through artists' images of the sea and water. The changing
characteristics of this color seem to symbolize Japan after a disaster in
which life and death intermixed in the demand of a paradigm shift.
On March 11th of 2011, a huge tsunami caused by a massive quake hit
the North Eastern Japanese coast taking more than 25,000 honorable
lives. At this time nature caused such unimaginable damage it forced
many questions on our contemporary technological society. We were
made to notice that convenient living, thought to be as usual and consist,
is actually based on a very fragile system, and food, general merchandise,
energy, natural resources, and life itself are things we take for granted,
but for all of us is this not a matter of course? There is something we
can all learn from what is happening in Japan.
Through this Blue work, I intended to create for you a conscious
manifestation of the chaotic progression from our very origins by
stimulating the continuous flow of ideas and feelings that constitute
an individual's consciousness released from the debris of ordinary
memory. However, it is not necessary that the observer experiences
feelings as I have intended. If you do not feel anything, just let it go.
It is important to recognize the purity of what comes into your mind,
as living itself is simply the work of moving through feelings continuously.
It is necessary for us to be liberated from restraint to make a space
for love.
I wish all the world to be released from any sorrow and I wish you all
love and peace.
March 31, 2011 In Tokyo
Takeo Yamada
「青について」
2011年3月11日、大地震による大津波が東日本を襲い、2万人を超える尊
い命を奪い去った。その自然の脅威は誰も予期できないほどの被害をもたらし、
現代社会に様々な疑問を投げかけた。当前のように思っていた便利な暮らしが、
実はとても脆いシステムの上で成り立っていて、この生活を支えるために、見え
ないところでたくさんの人たちにリスクを負担してもらっていること。食物や生活
用品、エネルギー、資源はもとより、命があることそのものが当然ではないのだ
という現実に、改めて直面している。この出来事から、我々ひとりひとりが学び、
できることはたくさんあるだろう。
私はこの青色の作品を通して、意識上に浮かび上がる様々なイメージを消化
することで日常的な記憶の断片から解放され、混沌とした現在を我々の起源よ
り正視できる時間ができることを意図して制作した。この作品から特別な何かを
感じ取ろうとする努力などは全く必要ない。大切なのは心の中に浮かび上がる
純粋な何かであり、生きること自体はそれを消化して前に進み続けることでしか
ないのだ。
何気ない暮らしの中に笑顔が溢れ、苦しみや悲しみから解放される日が一日でも早く実現することを願って。
2011年3月31日 東京にて
山田岳男
|
|
Lungta
Paradise Lost #1
Zine, 2010
Edition of 100
Color Print (Xerox photocopy)
Traditional Wax Paper / Craft Paper
Hand Bound
36 pages
25.0 x 17.5 x 0.5 cm
¥3,000
Sold Out
Available at:
Studio Bluemoon Online Shop Sold Out
<TOKYO>
VACANT BY NO IDEA Sold Out
BOOK 246
TACO che´
Le sang des poetes Sold Out
sakumotto
NADiff a/p/a/r/t
<YOKOHAMA>
BankART Stuio NYK
<OSAKA>
Junkudo Osaka Honten
<NAGOYA>
ON READING Sold Out
<HOKKAIDO>
TSUJIYA STORE Sold Out
<USA>
Ooga Booga, Los Angeles Sold Out
MoMA PS1, NYC (NYABF2010) Sold Out
<AUSTRALIA>
Enishi, Sydney Sold Out
"East of eden"
"Lungta" means "wind horse" in Tibetan. The wind horse is an allegory in shamanistic traditions of Central Asia, symbolizing the cardinal directions and used to represent the idea of well-being or good fortune. In Tibetan Buddhism, the Lungta is printed on prayer flags which flutter in the wind representing the wind horse carrying prayers to heaven. This photograph collection is the first in the "Paradise lost" series; showing horses from the tundra of Eastern Hokkaido Japan.
The horses of Nemuro are descendants of a selective breeding program made national policy during the Russo-Japanese War (1904-1905) and carried on until 1945. The program's aim was to produce the strongest and most fit war horse by breeding the native Hokkaido pony with heavier bloodlines such as the Percheron. When they became unnecessary at the end of the war, they were put to use cultivating farmland and when they became unnecessary to farmers, by the mechanization of agriculture, they were useless for food production and their population went into decline. Nowadays, small herds of these war horses can be found on the Nemuro peninsula.
Here we can see a copy of the original perfect horse Lungta now unnaturally modified for war, living out life under harsh weather conditions and dependent on humans who no longer need them. It seems hopeless, yet to experience a moment of communication with this beautiful but strangely abandoned creature is to understand hope, for their very existence is benevolence, none of it calculated, merely a natural impulse to go on living. In the epic "Paradise Lost", John Milton says "The World was all before them, where to choose; Their place of rest, and Providence their guide: ". The appearance of these earth bound horses that accept all in providence though stranded in the desolate Far East without reason, are but a soft echo of the Appearance of Adam and Eve, who after leaving paradise found hope just East of Eden.
It is said horses can read the human heart. In this simple relationship we find the basis for a powerful meditation. If a person synchronizes with the horses pure reflection, and begins exploring the eternal prayer, a moment appears when one is liberated from subjectivity and so the self may harmonize with nature. If somewhere greater than Eden could exist in this world perhaps you could find it in such a moment.
Takeo Yamada
2010 Tokyo
i. エデンの東
ルンタとは、チベット語で「風の馬」。風に乗って祈りが広がるよう祈祷旗に願いを込めて描かれた馬のことである。北海道の根室半島に生息する馬のルーツを探っていると、彼らが日清・日露戦争時代に、国策によって北海道の在来馬と大型馬のペルシュロンなどを掛け合わせ、最強の軍馬育成を目指して改良された馬たちの末裔だという事実
に辿り着いた。終戦により不要となった彼らは農耕馬となり、その後農作業の機械化により食肉用として利用されるに至ったが、彼らの需要があまりなくなったこともあり、現在は挽馬(ばんば)として北海道競馬で見られる馬のほか、根室半島付近に半ば野生化して放置された彼らの姿を残すのみとなっているという。
この作品の中での馬のイメージは、人間に利用され作られた非自然の存在でありながら、極限の自然環境で生きることを強いられながらも人間に安らぎを与えうる純粋な慈悲の存在である。旧約聖書において禁じられていた善悪の知識の木の実を食べてしまったことから、命の木の実をも食べることをおそれた神によって、楽園からエデンの東へ、つまり現世に追放されてしまったと解釈されているアダムとイブについて、イギリスの詩人ジョン・ミルトンは叙事詩「失楽園」のなかで、「安住の地を求め選ぶべき世界が、今や彼らの眼前に広々と横たわっていた。そして、摂理が彼らの導き手であった」と詠んでいる。荒涼とした極東に追いやられながらも、摂理を受け入れて穏やかに暮らす彼らの姿は、幸福な住処の地であった楽園を離れ、エデンの東に自らの希望を見いだして生きるアダムとイブの姿と重なる。
馬は人間の心を読むという。そこにはある種の精神的媒介としての素養が見受けられる。馬と人間との悠久の交感に思いを巡らせながら、馬が内包する安らぎと純粋さに身を委ねる時、そこには主体性から解放され、自意識が自然と融和していく時間が表れるはずである。私たちが理想に描くエデンの園よりもさらに幸福な場所が見つかるとしたら、
そのような時間から生まれるのかも知れない。
山田岳男
|